送杨氏女[1]
唐-韦应物
永日方戚戚[2],出行复悠悠[3]。
连日来始终悲伤不快,女儿就要出嫁到遥远的地方。
女子今有行[4],大江溯轻舟[5]。
女儿今天就要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。
尔辈苦无恃[6],抚念益慈柔[7]。
你们姐妹俩,可怜从小就失去母亲,我亦父亦母,抚育牵挂,加倍的慈爱温柔。
幼为长所育[8],两别泣不休[9]。
在家的小女儿,一直由这位姐姐照看,今日里,她们依依惜别,垂泪不休。
对此结中肠[10],义往难复留[11]!
望着这一对女儿,我不禁愁肠百结,可是女子女大当嫁,礼法有自,虽然痛惜也不能留。
自小阙内训[12],事姑贻我忧[13]。
(因为母亲早逝,)你从小就缺少闺仪的教训,怎样去侍奉公婆,想起来就令我心忧。
赖兹托令门[14],仁恤庶无尤[15]。
所幸依托的是户好人家,仁爱体恤,应当没什么招人怨尤。
贫俭诚所尚[16],资从岂待周[17]?
安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。
孝恭遵妇道[18],容止顺其猷[19]。
望你孝敬长辈遵守妇道,仪容行止,也当有法有度莫轻佻。
别离在今晨,见尔当何秋[20]。
今晨我们父女就要分别,日后不知何时才能相见。
居闲始自遣[21],临感忽难收[22]。
平日里我还能自我解忧,谁知道临别之际,还是心痛难忍泪水涟涟不能收。
归来视幼女[23],零泪缘缨流[24]。
送罢归家又见到那小女儿,我不禁泪下如雨,沿着帽带不住地流。
注释
[1]本诗为建中兴元年间应物为滁州刺史期间所作。杨氏女,是韦应物之长女。注本多谓其嫁往杨氏,故称杨氏女。今按氏为姓氏,不应以夫姓称女。考应物于嫡妻卒后,有悼亡诗十余首,其中咏花寄情者唯《杨花》章,颇疑嫡妻为杨氏。杨氏女即杨氏之女。以区别于续弦所生者。
[2]永日:长日,整天。戚戚:愁苦貌。
[3]“出行”句:上句衬托本句。悠悠:形容路途遥远。
[4]“女子”句:指出嫁,用《诗•泉水》:“女子有行,远父母兄弟。”
[5]大江:长江。溯:逆流而上。
[6]尔辈:你们,指女儿们。无恃:失去母亲。古称父母为怙、恃,语见《诗经•小雅•蓼莪》。韦应物嫡妻丧于大历十二年(777)前后。
[7]抚念:抚育爱怜。
[8]这句说幼女是长女带大的。
[9]两:指姐妹俩。
[10]结中肠,愁肠如结。
[11]义往:即女大当嫁之义。
[12]这句说,因其母早逝,女儿从小甚少接受有关妇德之训导。内训,闺中妇德之训,《礼记》有《内则》篇,是历代内训之祖。
[13]事姑:侍奉婆婆,古时公婆称舅姑。
[14]兹:这次。托令门:意谓嫁到个好人家。令门:好人家。令,佳美。
[15]任恤:信任体惜。庶:大概可以。无尤:无过无怨。尤:过失,错误。
[16]贫俭:守贫俭朴。诚所尚:本来所推崇的。
[17]资从:嫁妆。周:周全。
[18]孝恭:孝顺恭敬,是妇德之首要。
[19]容止:容态举止。顺其猷:顺从夫家的规矩。猷,法则,规矩。
[20]尔:你,指长女。何秋:何年何月。
[21]居闲:平素。始自遣:已开始自我排解。遣:排遣忧愁。
[22]临感:临别时的伤感。收:收泪。
[23]归来:指送女后回到家中。
[24]零泪:泪下如雨零。缨:帽带之垂系在下巴下的部分。
参考资料:
1.蘅塘退士 唐诗三百首全解 上海:复旦大学出版社 2006
2.蘅塘退士 唐诗三百首全解 中华书局 2015
发表评论 取消回复